Del Inglés al Español
+7
Darkcross
Erithiel
Naitsirc
Argonot
Maese Mateo
Duma
Gonzo
11 participantes
Página 1 de 2.
Página 1 de 2. • 1, 2
Del Inglés al Español
Hola camaradas:
Ahora que ha comenzado a cobrar vida el foro, hay algo que me causa gran curiosidad, y es la manera en que la edición en español de exalted traduce ciertos términos, me intriga porque en muchos casos una sola palabra en inglés equivale a tres o cuatro en español (Deathlord = Señor de la Muerte) o a veces es casi imposible darles sentido (por ejemplo: Lookshy), así que a continuación enlisto algunos elementos que me gustaría saber cómo han dado en traducir:
Great Forks
Fair Folk
Hearthstone
Daiklaive
Dire Lance
Soulsteel
Manse
Demesne
Riverspeak
Tell
Por mencionar solo algunas, seguramente se me ocurrirán más.
Ahora que ha comenzado a cobrar vida el foro, hay algo que me causa gran curiosidad, y es la manera en que la edición en español de exalted traduce ciertos términos, me intriga porque en muchos casos una sola palabra en inglés equivale a tres o cuatro en español (Deathlord = Señor de la Muerte) o a veces es casi imposible darles sentido (por ejemplo: Lookshy), así que a continuación enlisto algunos elementos que me gustaría saber cómo han dado en traducir:
Great Forks
Fair Folk
Hearthstone
Daiklaive
Dire Lance
Soulsteel
Manse
Demesne
Riverspeak
Tell
Por mencionar solo algunas, seguramente se me ocurrirán más.
Re: Del Inglés al Español
vaya, Daiklaive es Daiklaive, Fair Folk es " buena gente " , Soulsteel es acero espiritual, Hearthstone la han dado por " piedra del hogar " ,Con manse creo que te refieres a " morada " o lugar de poder construido sobre un dominio ( terreno con cualidades para generar esencia ) para filtrar la esencia y aprovecharla en forma de piedra del hogar,
Respecto a las demás , si me dices el contexto quizás llegue a la conclusión XD pero dire lance me suena a lanza de caballería...
la ciudad Thorns es espinos, nexus nexo ,skavenger lands son tierras carroñeras y great forks ...
como no sean las grandes bifurcaciones ...
Respecto a las demás , si me dices el contexto quizás llegue a la conclusión XD pero dire lance me suena a lanza de caballería...
la ciudad Thorns es espinos, nexus nexo ,skavenger lands son tierras carroñeras y great forks ...
como no sean las grandes bifurcaciones ...
Duma- Mortal Heróico
- Sexo : Cantidad de envíos : 32
Edad : 39
Fecha de inscripción : 16/03/2009
Re: Del Inglés al Español
Bien, eso cubre la gran mayoría, sólo restan Riverspeak, que es el idioma que se utiliza en las Scavenger Lands y Tell, que es esa característica que todo lunar tiene, por ejemplo cola de zorro, orejas de conejo, etc...
Re: Del Inglés al Español
En primera lo de Tell me suena a Don , o Tara/plaga ( mutación por el kaos ) .
SOn rasgos bestiales y al no haber un manual de Lunares en español se refieren de esas maneras a ellos.
SOn rasgos bestiales y al no haber un manual de Lunares en español se refieren de esas maneras a ellos.
Duma- Mortal Heróico
- Sexo : Cantidad de envíos : 32
Edad : 39
Fecha de inscripción : 16/03/2009
Re: Del Inglés al Español
Todas estas traducciones están sacadas del Básico de exalted 1ra en español.
Great Forks = Grandes Bifurcaciones
Fair Folk= Buena Gente
Hearthstone= Piedra del Hogar
Daiklaive= Daiklave
Dire Lance= Lanza Destructora
Soulsteel= Acero Espiritual
Manse= Morada
Demesne= Dominio
Riverspeak= Habla del Río
Tell= "Rasgo Lunar Característico Heredadod de su Forma Animal y de Color Plateado" jajaja...Imposible de traducir. Al menos, yo no encontré forma.
Como vemos, la traducción suena bastante horrible en algunos casos... Lookshy = Timidez (que espanto)
Great Forks = Grandes Bifurcaciones
Fair Folk= Buena Gente
Hearthstone= Piedra del Hogar
Daiklaive= Daiklave
Dire Lance= Lanza Destructora
Soulsteel= Acero Espiritual
Manse= Morada
Demesne= Dominio
Riverspeak= Habla del Río
Tell= "Rasgo Lunar Característico Heredadod de su Forma Animal y de Color Plateado" jajaja...Imposible de traducir. Al menos, yo no encontré forma.
Como vemos, la traducción suena bastante horrible en algunos casos... Lookshy = Timidez (que espanto)
Re: Del Inglés al Español
Bueno , Lookshy es mirada tímida. Timidez es una buena manera de traducirlo , por no decir que era el puerto de Wild arms 1
Y creo que ya en el final fantasy IV aparecía un Timidez , o lookshy, que japonés era directamente timidez .
Ejejej.
Tell es Tara o Plaga. Un rasgo animal, de hecho en hombre lobo del viejo mundo de tinieblas se le llama así. Taras.
Y creo que ya en el final fantasy IV aparecía un Timidez , o lookshy, que japonés era directamente timidez .
Ejejej.
Tell es Tara o Plaga. Un rasgo animal, de hecho en hombre lobo del viejo mundo de tinieblas se le llama así. Taras.
Duma- Mortal Heróico
- Sexo : Cantidad de envíos : 32
Edad : 39
Fecha de inscripción : 16/03/2009
Re: Del Inglés al Español
¿Y qué hay de los Dragon Blooded, les llaman Sangre de Dragón?
Me intrigan los nombres de algunos Charms, como "All-Encompassing Sorcerer's Sight"
Nombres de Deathlords como "Princess Magnificent with Lips like Coral and Robes of Black Feathers" (o algo así más o menos, no tengo el libro conmigo ahora).
O algunos espíritus como "Grandmother Bright".
Deben sonar muy mmm curiosos en español.
Me intrigan los nombres de algunos Charms, como "All-Encompassing Sorcerer's Sight"
Nombres de Deathlords como "Princess Magnificent with Lips like Coral and Robes of Black Feathers" (o algo así más o menos, no tengo el libro conmigo ahora).
O algunos espíritus como "Grandmother Bright".
Deben sonar muy mmm curiosos en español.
Re: Del Inglés al Español
Para satisfacer tu curiosidad:
- Dragon-Blooded = en el Básico son Vástagos del Dragón, en la Guía del Narrador: Sangre de Dragón.
- "All-Encompassing Sorcerer's Sight" = "La Vista del Brujo Todo lo Controla"
Esas son las de los libros que tengo (todo lo demás lo tengo en ingles). Pero la traduccion debe de ser, más o menos:
- Princess Magnificent with Lips like Coral and Robes of Black Feathers = La Princesa Magnifica con Labios de Coral y Tunica de Plumas Negras.
- Grandmother Bright = Abuela Brillo (parece el nombre de un detergente o limpiapizos)
Lo peor es First and Forsaken Lion (El Primer y Olvidado Leon)...que suena espantoso en español.
Después serían:
-Ojo y Siete Desesperaciones
-El Obispo del Incensario de Calcedoña
-Bodisathva Ungido por el Agua Oscura
-La Amante Envuelta en Gasa de Lágrimas (esta traduccion es oficial, del Básico)
-Caminante en la Oscuridad
-Máscara de los Inviernos (oficial del Básico)
- Dragon-Blooded = en el Básico son Vástagos del Dragón, en la Guía del Narrador: Sangre de Dragón.
- "All-Encompassing Sorcerer's Sight" = "La Vista del Brujo Todo lo Controla"
Esas son las de los libros que tengo (todo lo demás lo tengo en ingles). Pero la traduccion debe de ser, más o menos:
- Princess Magnificent with Lips like Coral and Robes of Black Feathers = La Princesa Magnifica con Labios de Coral y Tunica de Plumas Negras.
- Grandmother Bright = Abuela Brillo (parece el nombre de un detergente o limpiapizos)
Lo peor es First and Forsaken Lion (El Primer y Olvidado Leon)...que suena espantoso en español.
Después serían:
-Ojo y Siete Desesperaciones
-El Obispo del Incensario de Calcedoña
-Bodisathva Ungido por el Agua Oscura
-La Amante Envuelta en Gasa de Lágrimas (esta traduccion es oficial, del Básico)
-Caminante en la Oscuridad
-Máscara de los Inviernos (oficial del Básico)
Re: Del Inglés al Español
Y en las novelas, hablan del Grandioso León en el Olvido.
Me suenan curiosos pero en inglés también me suenan graciosos, como los nombres indígenas ingleses. Button sigue siendo botón. El asunto es que son nombres étnicos en su mismo origen, y luego evolucionarían. Como en Garou: si eres " El Chico Con Pecas que Venció a Una Montaña " pues es así , literal XD y los espíritus te reconocen como tal . Es gracioso a veces xd Otras suena muy bien . Es tan raro como ambientar una partida de mundo de tinieblas en tu ciudad natal , sabiendo que superhéroes y vampiros suelen andar por new york XD
Me suenan curiosos pero en inglés también me suenan graciosos, como los nombres indígenas ingleses. Button sigue siendo botón. El asunto es que son nombres étnicos en su mismo origen, y luego evolucionarían. Como en Garou: si eres " El Chico Con Pecas que Venció a Una Montaña " pues es así , literal XD y los espíritus te reconocen como tal . Es gracioso a veces xd Otras suena muy bien . Es tan raro como ambientar una partida de mundo de tinieblas en tu ciudad natal , sabiendo que superhéroes y vampiros suelen andar por new york XD
Duma- Mortal Heróico
- Sexo : Cantidad de envíos : 32
Edad : 39
Fecha de inscripción : 16/03/2009
Re: Del Inglés al Español
Sinceramente, CREO QUE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE EXALTED ES UNA GRAN Y TREMENDA PIFIA (O UNA BAZOFIA como diria Homero simpson).
Creo que el tipo que hizo esa traducción no tiene el más mínimo sentido común y estoy seguro que un grupo de trabajo bien constituido de gente familiarizada con la versión en inglés - como la gente de este foro - podría hacer una traducción decente del texto.
Algunos nombres no se deberían cambiar. Que necesidad hay de cambiar terminos como daiklaive o manse. Unos pocos terminos que he traducido yo mismo:
Demesne: Nodo (como en Mago)
Dragon-Blooded: Sangre-Dragón (No sangre DE dragón)
Fair Folk : simplemente Fae o uso el termino Raksha
Hearthstone: Gema-Corazón
No Moon: Luna-Nueva
Outcaste: Despatriado (creo que va mejor que el termino EXILIADO)
The Realm: EL IMPERIO (la palabra Reino confunde mucho...nunca se sabe si es EL REINO o cualquier reino. Además una EMPERATRIZ debe tener UN IMPERIO.
Por cierto, como traducirían GATEWAY (el juego ese de estrategia del Imperio)?
PD: Por cierto, FIRST AND FORSAKEN LION los traduzco como EL PRIMER LEÓN ABANDONADO.
Creo que el tipo que hizo esa traducción no tiene el más mínimo sentido común y estoy seguro que un grupo de trabajo bien constituido de gente familiarizada con la versión en inglés - como la gente de este foro - podría hacer una traducción decente del texto.
Algunos nombres no se deberían cambiar. Que necesidad hay de cambiar terminos como daiklaive o manse. Unos pocos terminos que he traducido yo mismo:
Demesne: Nodo (como en Mago)
Dragon-Blooded: Sangre-Dragón (No sangre DE dragón)
Fair Folk : simplemente Fae o uso el termino Raksha
Hearthstone: Gema-Corazón
No Moon: Luna-Nueva
Outcaste: Despatriado (creo que va mejor que el termino EXILIADO)
The Realm: EL IMPERIO (la palabra Reino confunde mucho...nunca se sabe si es EL REINO o cualquier reino. Además una EMPERATRIZ debe tener UN IMPERIO.
Por cierto, como traducirían GATEWAY (el juego ese de estrategia del Imperio)?
PD: Por cierto, FIRST AND FORSAKEN LION los traduzco como EL PRIMER LEÓN ABANDONADO.
Argonot- Exaltado Lunar
- Sexo : Cantidad de envíos : 485
Edad : 35
Fecha de inscripción : 29/04/2009
Re: Del Inglés al Español
Yo a Gateway lo traduje como Portal. No queda muy lindo, pero es la traducción exacta.
Re: Del Inglés al Español
Yo ciertamente me olvido de Traducir palabras, pues me rehuso a decir sus traducciones
las armas las dejo con su nombre original
Dire Lance, es Dire Lance punto.
Hearthstone es eso mismo (no me gustan sus traducciones)
Demense... buen punto... decirle nodo... lo apuntare mentalmente
Fair Folk es Buena Gente (o literalmente "Gente Justa" XDD)
Dragon Blooded: estos sufren bastantes nombres, el mas comun es Vastago. si tiene Breeding 5 es Vastago de Dragon, de ahi como les apodo un amigo Bastardo del Dragon. (sobretodo en alusion a que son hijos ilegitimos al no ser de padres vastagos de Breeding 5). Ya de ahi le di nombres graciosos para decirle a cada rango de Breeding: 5 Vastago; 4 Aliento; 3 Tocido; 2 suspiro; 1 arcada; 0 mortal con esencia despierta.
Outcaste: si es un fugitivo... tal cual, si se refiere a un vastago que no sea del reino o lookshy es simplemente o Huevo perdido, o vastago de dragon (o sus variantes xD). Si es del reino les digo que son vastagos del reino o Dynastas y asi sucesivaemnte.
las armas las dejo con su nombre original
Dire Lance, es Dire Lance punto.
Hearthstone es eso mismo (no me gustan sus traducciones)
Demense... buen punto... decirle nodo... lo apuntare mentalmente
Fair Folk es Buena Gente (o literalmente "Gente Justa" XDD)
Dragon Blooded: estos sufren bastantes nombres, el mas comun es Vastago. si tiene Breeding 5 es Vastago de Dragon, de ahi como les apodo un amigo Bastardo del Dragon. (sobretodo en alusion a que son hijos ilegitimos al no ser de padres vastagos de Breeding 5). Ya de ahi le di nombres graciosos para decirle a cada rango de Breeding: 5 Vastago; 4 Aliento; 3 Tocido; 2 suspiro; 1 arcada; 0 mortal con esencia despierta.
Outcaste: si es un fugitivo... tal cual, si se refiere a un vastago que no sea del reino o lookshy es simplemente o Huevo perdido, o vastago de dragon (o sus variantes xD). Si es del reino les digo que son vastagos del reino o Dynastas y asi sucesivaemnte.
Naitsirc- Exaltado Solar
- Sexo : Cantidad de envíos : 802
Edad : 38
Fecha de inscripción : 14/04/2009
Re: Del Inglés al Español
En mi caso, el no traducir palabras es especialmente problemático porque de 10 jugadores que manejo, solo 3 leen en inglés. Es dificil que recuerden palabras en inglés y sobretodo que significan.
Por otra parte las personas de ese grupo que podrían ser muy buenos directores NO LEEN EN INGLÉS. Punto en mi contra...me quedé sin masters! xD
Por otra parte las personas de ese grupo que podrían ser muy buenos directores NO LEEN EN INGLÉS. Punto en mi contra...me quedé sin masters! xD
Argonot- Exaltado Lunar
- Sexo : Cantidad de envíos : 485
Edad : 35
Fecha de inscripción : 29/04/2009
Re: Del Inglés al Español
muchas veces aunque la persona no sepa ingles, dejarla en esa forma ayuda a que suene mas estetico, tengo conocidos que su ingles es equivalente a un gran CERO,,, pero asi y todo las mantenemos en esa forma para qe no moleste tanto
Erithiel- Exaltado Solar
- Sexo : Cantidad de envíos : 743
Edad : 37
Fecha de inscripción : 16/04/2009
Re: Del Inglés al Español
ohhh si...
Naitsirc- Exaltado Solar
- Sexo : Cantidad de envíos : 802
Edad : 38
Fecha de inscripción : 14/04/2009
Re: Del Inglés al Español
Muy bien, después de desaparecerme un rato del foro, traigo de vuelta la controversial sección de "Dígalo en Castellano", en esta ocasión comenzaremos con algunos charms que no tengo la menor idea de cómo les habrán llamado en la edición traducida:
- "Foe Vaulting Method"
- "Thunderbolt Attack Prana"
- "Salty Dog Method"
- "Ox-Body Technique"
- "Falling Icicle Strike"
- "Foe Vaulting Method"
- "Thunderbolt Attack Prana"
- "Salty Dog Method"
- "Ox-Body Technique"
- "Falling Icicle Strike"
Re: Del Inglés al Español
Estos son los que me acuerdo según el manul de 1ra en español:
Ox-Body Technique = Técnica Cuerpo de Buey
Salty Dog Method = Metodo del Perro de Agua Salada
Comos se darán cuenta, suenan horribles.
Ox-Body Technique = Técnica Cuerpo de Buey
Salty Dog Method = Metodo del Perro de Agua Salada
Comos se darán cuenta, suenan horribles.
Re: Del Inglés al Español
Gonzo escribió:Muy bien, después de desaparecerme un rato del foro, traigo de vuelta la controversial sección de "Dígalo en Castellano", en esta ocasión comenzaremos con algunos charms que no tengo la menor idea de cómo les habrán llamado en la edición traducida:
- "Foe Vaulting Method" ---- Metodo que Salta al Enemigo
- "Thunderbolt Attack Prana" ---- Meditacion del Ataque Relampagueante
- "Salty Dog Method" ---- Methodo del perro de agua salada
- "Ox-Body Technique" ---- Tecnica del cuerpo de Buey
- "Falling Icicle Strike" ---- Golpe del carambano en Barrena
Naitsirc- Exaltado Solar
- Sexo : Cantidad de envíos : 802
Edad : 38
Fecha de inscripción : 14/04/2009
Re: Del Inglés al Español
En mis traducciones suelo obviar los complementos "method", "technique", "prana", etc.
Creo que suenan ridiculos como complementos en español (algunos suenan a tecnicas dignas de Genma Saotome de Ranma 1/2 ). Es decir el "Hungry Tiger Technique" lo traduzco simplemente como Tigre Hambriento.
Por cierto, creo que ya lo mencione pero DETESTO las traducciones que vienen en el libro de "Exaltado" (traduccion de La Factoria).
Creo que suenan ridiculos como complementos en español (algunos suenan a tecnicas dignas de Genma Saotome de Ranma 1/2 ). Es decir el "Hungry Tiger Technique" lo traduzco simplemente como Tigre Hambriento.
Por cierto, creo que ya lo mencione pero DETESTO las traducciones que vienen en el libro de "Exaltado" (traduccion de La Factoria).
Argonot- Exaltado Lunar
- Sexo : Cantidad de envíos : 485
Edad : 35
Fecha de inscripción : 29/04/2009
Re: Del Inglés al Español
Helll yeah!Gonzo escribió:Carambano!?!?!?!
que hórrida palabra.
bastante horrible....
por eso siempre me quedo con los nombres gringos
Naitsirc- Exaltado Solar
- Sexo : Cantidad de envíos : 802
Edad : 38
Fecha de inscripción : 14/04/2009
Re: Del Inglés al Español
A mi particularmente se me queda cara de tonto con la "Tecnica del salto del mono" (Monkey leap technique era?, disculpad mi ingles...) Imagino que la traduccion sera fidedigna, pero suena como un poco rara...no puedo evitar imaginar al Solar encaramado a una rama cada vez que la leo!
Darkcross- Mortal Heróico
- Sexo : Cantidad de envíos : 18
Edad : 44
Localización : Malaga, España
Fecha de inscripción : 23/07/2009
Página 1 de 2. • 1, 2
Temas similares
» Duda Exaltado 2ª Edición en Español
» ¿Alguien tiene hojas de personaje en español?
» Libros de Onyx Path en español: ¿una posible realidad?
» ¿Alguien tiene hojas de personaje en español?
» Libros de Onyx Path en español: ¿una posible realidad?
Página 1 de 2.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
|
|