Del Inglés al Español
+7
Darkcross
Erithiel
Naitsirc
Argonot
Maese Mateo
Duma
Gonzo
11 participantes
Página 2 de 2.
Página 2 de 2. • 1, 2
Re: Del Inglés al Español
Argonot escribió:Por cierto, creo que ya lo mencione pero DETESTO las traducciones que vienen en el libro de "Exaltado" (traduccion de La Factoria).
Si, eso y las enormes erratas que tiene el libro de Exalted de 1ra en español que el de ingl'es no tiene.
Como la piedra del hogar de madera que te regenera, que en la versión en español es de Nv 3 y en el mismo libro en inglés es de Nv 5.
Por culpa de eso tubimos muchos problemas en mi mesa.
Re: Del Inglés al Español
Esa piedra es una monstruosidad jajajaja
Argonot- Exaltado Lunar
- Sexo : Cantidad de envíos : 485
Edad : 35
Fecha de inscripción : 29/04/2009
Re: Del Inglés al Español
Argonot escribió:Esa piedra es una monstruosidad jajajaja
Por suerte en 2da la sacaron y la reemplazaron por un Artifact N/A. La única otra alternativa es la Gem of Inmortallity, que es más aceptable para ser una piedra del hogar.
Re: Del Inglés al Español
"" no la sacaron del todo.. si te fijas esta la gema del Bambo resilenteMaese Mateo escribió:Argonot escribió:Esa piedra es una monstruosidad jajajaja
Por suerte en 2da la sacaron y la reemplazaron por un Artifact N/A. La única otra alternativa es la Gem of Inmortallity, que es más aceptable para ser una piedra del hogar.
y esa tambien te regenera cada tanto, claro que efectos mas debiles y solo hasta letales, ya no agravados...
ohh la Gema del Placer Incomparable... la adoraba, GRAN BUG XDD
Naitsirc- Exaltado Solar
- Sexo : Cantidad de envíos : 802
Edad : 38
Fecha de inscripción : 14/04/2009
Re: Del Inglés al Español
Una nota: las hearthstones-->Herth significa chimenea (no heart, sin "h" al final, que es corazón) y stone es piedra, por lo que la traducción sería piedra de chimenea. Como una chimenea es un elemento hogareño, yo considero que piedra del hogar está bien traducido.
Sobre los Dragon-Blooded, seria algo así como Ensangrentado de Dragón, por lo que Sangre de Dragón yo lo considero la traducción más correcta, pero Estirpe de Dragón también quedaría bien.
¡Salu2!
Sobre los Dragon-Blooded, seria algo así como Ensangrentado de Dragón, por lo que Sangre de Dragón yo lo considero la traducción más correcta, pero Estirpe de Dragón también quedaría bien.
¡Salu2!
keron- Mortal Heróico
- Sexo : Cantidad de envíos : 25
Edad : 44
Fecha de inscripción : 28/07/2009
Re: Del Inglés al Español
Aunque haga un año que no se actualiza este tema si que me gustaría decir que en general es mejor no ser literal con las traducciones, sino asimilar el concepto y usar palabras que nos sean cómodas y tengan el significado adecuado. Por ejemplo Fair folk (literalmente buena gente), lo traduzco por Pueblo del Caos. No se como habrán traducido Wyld (salvaje?), pero leyendo la descripción se parece muchísimo al Caos de Michael Moorcock, no en su sanguinaria versión de las novelas de Elric sino en su más amplio sentido de potencial puro, cambio sin fin, sin reglas, etc. Obviamente nos puede rechinar el término Caos (a mi me hace pensar en Warhammer), pero desde luego creo que hay que hacer un esfuerzo, liberarnos de ideas preconcebidas y añadirle una nueva acepción a la palabra Caos ya que es la que mejor representa el concepto original.
Riverspeak lo traduzco por rivereño. Igual que en el Congo hablan (entre otros) el congoleño. Por otra parte el termino Vástagos para los dragon-blooded me parece muy bueno, lo adopto inmediatamente.
Riverspeak lo traduzco por rivereño. Igual que en el Congo hablan (entre otros) el congoleño. Por otra parte el termino Vástagos para los dragon-blooded me parece muy bueno, lo adopto inmediatamente.
Masa- Mortal Heróico
- Sexo : Cantidad de envíos : 15
Edad : 47
Fecha de inscripción : 12/09/2010
Re: Del Inglés al Español
keron escribió:Estirpe de Dragón también quedaría bien.
Esa traducción me agrada, la utilizaré próximamente jeje.
Re: Del Inglés al Español
La traducción de Wyld como KAOS viene desde Mundo de Tinieblas - Hombre Lobo. Yo lo uso pk desde los tiempos de Lobo lo empleaba.
Y en cuanto a Dragon-Blooded, me parece ke el termino "SANGRE-DRAGON" es más compacto y fiel al termino original.
Lo otro es con el Unconquered Sun. Para mi es y será siempre Sol Inconquistado. Por mas ke la deidad romana fuera Sol Invictus, me parece que el termino Sol Invicto carece de fuerza.
Y en cuanto a Dragon-Blooded, me parece ke el termino "SANGRE-DRAGON" es más compacto y fiel al termino original.
Lo otro es con el Unconquered Sun. Para mi es y será siempre Sol Inconquistado. Por mas ke la deidad romana fuera Sol Invictus, me parece que el termino Sol Invicto carece de fuerza.
Argonot- Exaltado Lunar
- Sexo : Cantidad de envíos : 485
Edad : 35
Fecha de inscripción : 29/04/2009
Re: Del Inglés al Español
yo uso
Kaos o llanamente wyld
Vastagos de Dragon o vastagos
Sol Invicto
Kaos o llanamente wyld
Vastagos de Dragon o vastagos
Sol Invicto
Naitsirc- Exaltado Solar
- Sexo : Cantidad de envíos : 802
Edad : 38
Fecha de inscripción : 14/04/2009
Re: Del Inglés al Español
En retrospectiva.... solo me parece curioso lo dicho acerca de fair folk y tell...
Ahora fair folk que lo dejaron en buena gente cosa que suena como si fueran afables y buena onda (que la palabra fair puede significar tanto justo como bello dependiendo de la forma en la que sea usado, en este caso sería el segundo termino al buscar una relación con las hadas fantasticas estilo cuentos de los hermanos Grimm -si, ya se que no debe tener relación con changeling pero no es mi culpa que hayan tenido el mismo fondo para inspirarse-) mientras que por otro lado ahora todos los lunares son una bola de tarados
Ahora fair folk que lo dejaron en buena gente cosa que suena como si fueran afables y buena onda (que la palabra fair puede significar tanto justo como bello dependiendo de la forma en la que sea usado, en este caso sería el segundo termino al buscar una relación con las hadas fantasticas estilo cuentos de los hermanos Grimm -si, ya se que no debe tener relación con changeling pero no es mi culpa que hayan tenido el mismo fondo para inspirarse-) mientras que por otro lado ahora todos los lunares son una bola de tarados
RedIdmolos- Exaltado Terrestre
- Sexo : Cantidad de envíos : 50
Edad : 39
Localización : Distrito Defecal
Fecha de inscripción : 11/05/2010
Re: Del Inglés al Español
La verdad que las traducciones la mayoria de las veces quedan mal, la buena gente es el termino que mas detesto(y si, se parecen demasiado a los Changeling), el Kaos esta bien cuando jugas Hombre Lobo como dijo Argonot y queda bien para el Wyld. Nosotros solemos usar los terminos originales de todas formas, creo que van mejor, Vastagos de Dragon realmente no entiendo porque Vastagos, Sangre de Dragon me parece mas apropiado y literal por asi decirlo.
Creo que lo mejor seria usar los terminos originales para no perder ese "no se que" que tienen al pronunciarse en ingles, ya mismo en los apodos de los personajes o en los nombres de los charms que se habian discutido antes, ademas hay terminos que practicamente no se pueden traducir y de hacerlo quedan mal, por ejemplo Unwoven Coadjutor (si alguien sabe comon traducirlo, le agradeciria que me lo dijera) buscando la traduccion me encontre con algo asi como "monaguillo descocido" lo cual fue cambiado por mi narrador para decirlo carinosamente "espiritu buchon".
Y en cuanto a lo que dijo Redmolos no creo q todos los lunares sean unos tarados, pero si son practicamente iguales a todos los Fera o Hengeyoukai de Mundo de Tinieblas, ademas no es solo con ellos, si uno se pone a fijar notara que practicamente todos los exaltados tienen su equivalencia en mundo de tinieblas (Abysales=Vampiro por citar un ejemplo)
Creo que lo mejor seria usar los terminos originales para no perder ese "no se que" que tienen al pronunciarse en ingles, ya mismo en los apodos de los personajes o en los nombres de los charms que se habian discutido antes, ademas hay terminos que practicamente no se pueden traducir y de hacerlo quedan mal, por ejemplo Unwoven Coadjutor (si alguien sabe comon traducirlo, le agradeciria que me lo dijera) buscando la traduccion me encontre con algo asi como "monaguillo descocido" lo cual fue cambiado por mi narrador para decirlo carinosamente "espiritu buchon".
Y en cuanto a lo que dijo Redmolos no creo q todos los lunares sean unos tarados, pero si son practicamente iguales a todos los Fera o Hengeyoukai de Mundo de Tinieblas, ademas no es solo con ellos, si uno se pone a fijar notara que practicamente todos los exaltados tienen su equivalencia en mundo de tinieblas (Abysales=Vampiro por citar un ejemplo)
Ligier- Exaltado Terrestre
- Sexo : Cantidad de envíos : 69
Edad : 35
Localización : Berazategui
Fecha de inscripción : 26/08/2010
Re: Del Inglés al Español
RedIdmolos escribió:En retrospectiva.... solo me parece curioso lo dicho acerca de fair folk y tell...
Ahora fair folk que lo dejaron en buena gente cosa que suena como si fueran afables y buena onda
Creo que lo de Buena Gente (Fair Folk) viene de las leyendas de hadas de los ingleses, que aunque ahora se las adorna como criaturitas amistosas y delicadas con alas de mariposa, creo que el termino viene del periodo oscuro de la edad media cuando la gente era muy supersticiosa y los cuentos de hadas eran realmente oscuros y siniestros, y las personas de la época las llamaban así por miedo.
keron- Mortal Heróico
- Sexo : Cantidad de envíos : 25
Edad : 44
Fecha de inscripción : 28/07/2009
Re: Del Inglés al Español
Ligier escribió:La verdad que las traducciones la mayoria de las veces quedan mal, la buena gente es el termino que mas detesto(y si, se parecen demasiado a los Changeling), el Kaos esta bien cuando jugas Hombre Lobo como dijo Argonot y queda bien para el Wyld. Nosotros solemos usar los terminos originales de todas formas, creo que van mejor, Vastagos de Dragon realmente no entiendo porque Vastagos, Sangre de Dragon me parece mas apropiado y literal por asi decirlo.
Creo que lo mejor seria usar los terminos originales para no perder ese "no se que" que tienen al pronunciarse en ingles, ya mismo en los apodos de los personajes o en los nombres de los charms que se habian discutido antes, ademas hay terminos que practicamente no se pueden traducir y de hacerlo quedan mal, por ejemplo Unwoven Coadjutor (si alguien sabe comon traducirlo, le agradeciria que me lo dijera) buscando la traduccion me encontre con algo asi como "monaguillo descocido" lo cual fue cambiado por mi narrador para decirlo carinosamente "espiritu buchon".
Y en cuanto a lo que dijo Redmolos no creo q todos los lunares sean unos tarados, pero si son practicamente iguales a todos los Fera o Hengeyoukai de Mundo de Tinieblas, ademas no es solo con ellos, si uno se pone a fijar notara que practicamente todos los exaltados tienen su equivalencia en mundo de tinieblas (Abysales=Vampiro por citar un ejemplo)
Pues es que esta mal traducido nada mas y si lo traduces bien suena espantozo, los lunares no son tarados y no debería traducirse como tara porque no es una tara, tara son los defectos a nivel de sistema nervioso que se pueden presentar en las personas a causa de alguna enfermedad o alteracion físicas de ahi que se derive el termino derrogativo tarado para la gente que es estupida, pero si lo tradujesemos diciendo que el tell es su "chisme" , "habladuria" o "cotorreo" dejaría de sonar simplemente errado y derrogativo para sonar nada mas horrible. Jo :-P nos presentas un ejemplo perfecto con "Unwoven Coadjutor", debería ser "coadjurador destejido" o "coadjurador desenmarañado" y ambos suenan espantosisimos.
Los fair folk como referentes a las hadas del medioevo o de los cuentos de los hermanos Grimm eran considerados perversos e inhumanos pero no se les decía fair folk para hacerles la barba y apaciguarlos diciendoles que eran buena ondita sino que se les decia así porque una de sus caracteristicas mas peligrosas es que eran realmente bellos y atractivos para la raza humana... similar al contexto que se tiene de sus homologos en Exalted.
RedIdmolos- Exaltado Terrestre
- Sexo : Cantidad de envíos : 50
Edad : 39
Localización : Distrito Defecal
Fecha de inscripción : 11/05/2010
Re: Del Inglés al Español
Pues Ligier, no traducirlo es buena estrategia, pero cuando estas en una mesa en la ke no todos los jugadores saben inglés la situación se complica. Si es este el caso, el manejo de terminos en inglés puede hacer un lío a los jugadores. Te van a acosar con preguntas como "Ke era lo ke hacía ese nosekecosa "teknik" ke tengo aca anotado?" y van a olvidar la mitad de las cosas ke pueden hacer.
Con respecto a los Fair Folk, no se donde diablos había leído - tal vez en aca el foro - que se les decía así por el hecho de ke no podían romper promesas. Si esto es cierto, la traducción adecuada sería "Gente Justa". Al igual suena horrible y no tiene nada ke ver con los Fae (por cierto, este es el termino ke más utilizo para referirme a ellos).
Entre mis terminos personalizados están:
MANSE = Aunque signifique "mansión", no lo traduzco.
HEARTHSTONE = Sonará estupido, pero hasta hace poco me di cuenta de esa H despues del "Heart". Siempre lo traduje como GEMA CORAZÓN, y no me gusta el "Piedra del Hogar" por más literal ke sea, así ke seguí y seguiré usando GEMA CORAZÓN para referirme a esos recuperadores de esencia-artefactos-baterías ke constituyen uno de los trasfondos más desfasados de Exalted.
DEMESNE = Uso el termino NODO, sacado de Mago La Ascensión.
Cuando tenga algo de tiempo armaré un Glosario con las traducciones ke uso (ya se lo había comentado a Maese Mateo, pero no me ha kedado tiempo) para ke podamos debatirlas y construir algo mejor entre todos.
PD: Tell es uno de los terminos más dificiles de traducir. Yo no lo traduzco, pero la verdad me gustaria. Y no tenía ni idea ke lo traducian como "Tara". Una traducción como "Marca" kedaría mejor.
Con respecto a los Fair Folk, no se donde diablos había leído - tal vez en aca el foro - que se les decía así por el hecho de ke no podían romper promesas. Si esto es cierto, la traducción adecuada sería "Gente Justa". Al igual suena horrible y no tiene nada ke ver con los Fae (por cierto, este es el termino ke más utilizo para referirme a ellos).
Entre mis terminos personalizados están:
MANSE = Aunque signifique "mansión", no lo traduzco.
HEARTHSTONE = Sonará estupido, pero hasta hace poco me di cuenta de esa H despues del "Heart". Siempre lo traduje como GEMA CORAZÓN, y no me gusta el "Piedra del Hogar" por más literal ke sea, así ke seguí y seguiré usando GEMA CORAZÓN para referirme a esos recuperadores de esencia-artefactos-baterías ke constituyen uno de los trasfondos más desfasados de Exalted.
DEMESNE = Uso el termino NODO, sacado de Mago La Ascensión.
Cuando tenga algo de tiempo armaré un Glosario con las traducciones ke uso (ya se lo había comentado a Maese Mateo, pero no me ha kedado tiempo) para ke podamos debatirlas y construir algo mejor entre todos.
PD: Tell es uno de los terminos más dificiles de traducir. Yo no lo traduzco, pero la verdad me gustaria. Y no tenía ni idea ke lo traducian como "Tara". Una traducción como "Marca" kedaría mejor.
Argonot- Exaltado Lunar
- Sexo : Cantidad de envíos : 485
Edad : 35
Fecha de inscripción : 29/04/2009
Re: Del Inglés al Español
Argonot escribió:
...
Con respecto a los Fair Folk, no se donde diablos había leído - tal vez en aca el foro - que se les decía así por el hecho de ke no podían romper promesas. Si esto es cierto, la traducción adecuada sería "Gente Justa". Al igual suena horrible y no tiene nada ke ver con los Fae (por cierto, este es el termino ke más utilizo para referirme a ellos).
...
PD: Tell es uno de los terminos más dificiles de traducir. Yo no lo traduzco, pero la verdad me gustaria. Y no tenía ni idea ke lo traducian como "Tara". Una traducción como "Marca" kedaría mejor.
Me agradan mil veces mas. De hecho deberias trabajar para Wizards of the Coast haciendo traducciones, me cae que les urge alguien como tú.
RedIdmolos- Exaltado Terrestre
- Sexo : Cantidad de envíos : 50
Edad : 39
Localización : Distrito Defecal
Fecha de inscripción : 11/05/2010
Página 2 de 2. • 1, 2
Temas similares
» Duda Exaltado 2ª Edición en Español
» ¿Alguien tiene hojas de personaje en español?
» Libros de Onyx Path en español: ¿una posible realidad?
» ¿Alguien tiene hojas de personaje en español?
» Libros de Onyx Path en español: ¿una posible realidad?
Página 2 de 2.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
|
|