Exalted Traducciones
5 participantes
Página 1 de 1.
Exalted Traducciones
Bueno, desde hace tiempo tenia la idea de poner un post de traduccion de terminos de Exalted, y al fin he encontrado algo de tiempo para hacerlo.
La idea es que discutamos entre todos la traducción más literal para los terminos, o alguna opción alternativa ke capture mas la esencia de lo ke expresan las palabras en cuestión.
He puesto por ahora el glosario del Core Book y algunos terminos miscelaneos ke traduje en algunos momentos de lucidez (XD). Las palabras con asterisco son los terminos alternativos ke uso (pk no me gustan como se oyen en español las traducciones literales, o simplemente por costumbre).
CORE BOOK
Blessed Isle = Isla Bendita
Charm = encantamiento
Deathlord = Señor de la Muerte
Demesne = Nodo*
Demon Prince = príncipe demonio
Dragon-blooded = Sangre-Dragón
Dynast = Dinástico
Fair Folk = La Buena Gente / Los Fae*
First Age = Primera Edad / Primera Era* (por costumbre)
Hearthstone = Piedra Hogareña / Gema Corazón* (por costumbre…un error de lectura ke salió bien)
Loom of Fate = Telar del Destino
Manse = Mans*/ Morada (ese esta mejor ke "Mansión", sin embargo ya me acostumbre a no traducir el termino)
Neverborn = No-Nacidos* (me parece un termino más compacto que “Nunca-Nacidos”)
Realm = Imperio* (me parece ke el termino "Reino" es muy confuso. En exalted puede haber montones de "reinos" y "EL REINO", por lo ke prefiero usar "Imperio", asi suene muy a Star Wars XD)
Scavenger Lands = Tierras Excavadoras
Second Age = Segunda Edad / Segunda Era (costumbre)
Shadowland = tierra de sombras
Second Breath = Segundo Aliento
Threshold = Umbral
Unconquered Sun = Sol Inconquistado
Wyld = Kaos
Wyld Hunt = Caza del Kaos / Cazadores del Kaos (Wyld Hunt es un juego de palabras. La Wild Hunt es un evento de la mitología germánica en el que un grupo de espiritus guerreros perseguía a un objetivo determinado)
TERMINOS VARIOS
Magitech = Magitecnia
Necrotech = Necrotecnia
Helltech = Infernotecnia
Jadeborn = Jadeano
La idea es que discutamos entre todos la traducción más literal para los terminos, o alguna opción alternativa ke capture mas la esencia de lo ke expresan las palabras en cuestión.
He puesto por ahora el glosario del Core Book y algunos terminos miscelaneos ke traduje en algunos momentos de lucidez (XD). Las palabras con asterisco son los terminos alternativos ke uso (pk no me gustan como se oyen en español las traducciones literales, o simplemente por costumbre).
CORE BOOK
Blessed Isle = Isla Bendita
Charm = encantamiento
Deathlord = Señor de la Muerte
Demesne = Nodo*
Demon Prince = príncipe demonio
Dragon-blooded = Sangre-Dragón
Dynast = Dinástico
Fair Folk = La Buena Gente / Los Fae*
First Age = Primera Edad / Primera Era* (por costumbre)
Hearthstone = Piedra Hogareña / Gema Corazón* (por costumbre…un error de lectura ke salió bien)
Loom of Fate = Telar del Destino
Manse = Mans*/ Morada (ese esta mejor ke "Mansión", sin embargo ya me acostumbre a no traducir el termino)
Neverborn = No-Nacidos* (me parece un termino más compacto que “Nunca-Nacidos”)
Realm = Imperio* (me parece ke el termino "Reino" es muy confuso. En exalted puede haber montones de "reinos" y "EL REINO", por lo ke prefiero usar "Imperio", asi suene muy a Star Wars XD)
Scavenger Lands = Tierras Excavadoras
Second Age = Segunda Edad / Segunda Era (costumbre)
Shadowland = tierra de sombras
Second Breath = Segundo Aliento
Threshold = Umbral
Unconquered Sun = Sol Inconquistado
Wyld = Kaos
Wyld Hunt = Caza del Kaos / Cazadores del Kaos (Wyld Hunt es un juego de palabras. La Wild Hunt es un evento de la mitología germánica en el que un grupo de espiritus guerreros perseguía a un objetivo determinado)
TERMINOS VARIOS
Magitech = Magitecnia
Necrotech = Necrotecnia
Helltech = Infernotecnia
Jadeborn = Jadeano
Argonot- Exaltado Lunar
- Sexo : Cantidad de envíos : 485
Edad : 35
Fecha de inscripción : 29/04/2009
Re: Exalted Traducciones
Coincido con la mayoría de las traducciones.
En un post previo se habló de la traducción de Dragon-Blooded, y por allí alguien mencionó "Estirpe de Dragón" y desde entonces es la traducción que más me ha gustado. Si bien "sangre de dragón" o "con sangre de dragón" es la traducción más directa, "estirpe" ya declara esta parte y creo lo hace de una forma menos literal y mejor ajustada a lo que a final de cuentas se quiere decir.
Hearthstone es para mí la más difícil la traducción literal no existe y más o menos se puede discernir algo como la piedra de donde hubo fuego (chimenea concretamente), lo cual la compara con una roca incandescente o bien que pasó por un proceso de recristalización. De ser por mí les llamaría "joya/gema de esencia" pues eso es lo que en realidad son, así a tu HS °°° de agua le llamas, "Mi gema de esencia aspecto agua". Piedra del hogar no me gusta... se ajusta a aquello de la chimenea, pero en español no nos dice mucho bueno, en México casi nadie tiene chimeneas... sabemos que son obviamente, pero no juegan parte de nuestra vivir cotidiano y por tanto suena artificial.
Demesne, yo les llamo "flujo/río de esencia" pues eso es en realidad, y al Manse... he llegado a llamarle de manera coloquial "presa de esencia", "Morada" me parece una palabra muy común y no lo distingue de "la morada del herrero Juanelo que vive en the Neck", dado que un manse es en sí un edificación muy superior a una simple casa, cuya posición y materiales permiten la concentración de un demesne, sugiero darle un nombre como "Palacio o Castillo"...
En un post previo se habló de la traducción de Dragon-Blooded, y por allí alguien mencionó "Estirpe de Dragón" y desde entonces es la traducción que más me ha gustado. Si bien "sangre de dragón" o "con sangre de dragón" es la traducción más directa, "estirpe" ya declara esta parte y creo lo hace de una forma menos literal y mejor ajustada a lo que a final de cuentas se quiere decir.
Hearthstone es para mí la más difícil la traducción literal no existe y más o menos se puede discernir algo como la piedra de donde hubo fuego (chimenea concretamente), lo cual la compara con una roca incandescente o bien que pasó por un proceso de recristalización. De ser por mí les llamaría "joya/gema de esencia" pues eso es lo que en realidad son, así a tu HS °°° de agua le llamas, "Mi gema de esencia aspecto agua". Piedra del hogar no me gusta... se ajusta a aquello de la chimenea, pero en español no nos dice mucho bueno, en México casi nadie tiene chimeneas... sabemos que son obviamente, pero no juegan parte de nuestra vivir cotidiano y por tanto suena artificial.
Demesne, yo les llamo "flujo/río de esencia" pues eso es en realidad, y al Manse... he llegado a llamarle de manera coloquial "presa de esencia", "Morada" me parece una palabra muy común y no lo distingue de "la morada del herrero Juanelo que vive en the Neck", dado que un manse es en sí un edificación muy superior a una simple casa, cuya posición y materiales permiten la concentración de un demesne, sugiero darle un nombre como "Palacio o Castillo"...
Re: Exalted Traducciones
Yo siempre he optado por usar "Sangre-Dragón" porke me parece una traduccion medianamente literal y compacta. Le quito el "de", aunke me di cuenta ke, por ejemplo, aunke mi hermana (una de mis jugadoras) lo pronuncia tal cual (sangre-dragon), inconscientemente lo escribe "Sangre-de-Dragon"...
El gema-corazon salió de una mala lectura de HeartHstone, la cual leí durante mucho tiempo como Heartstone. Sin embargo, lo de Gema de Esencia no estaria nada mal. Sin embargo, trataría de compactarlo un poco más. Llamaría a las hearthstones Esenciogemas, o algo asi.
Me parece ke el termino "Nodo" se ajusta perfectamente a lo ke es una Demesne. Además su uso en el juego de Mago La Ascensión le da un poco de respaldo "historico", por asi decirlo.
Con lo de la Morada tienes razon. No he encontrado ninguna palabra ke no suene "comun" en español. Creo ke ni Morada, ni Palacio, ni Castillo capturan en realidad lo ke es una Manse. Por eso me rendí y decidí no traducir el termino...
El gema-corazon salió de una mala lectura de HeartHstone, la cual leí durante mucho tiempo como Heartstone. Sin embargo, lo de Gema de Esencia no estaria nada mal. Sin embargo, trataría de compactarlo un poco más. Llamaría a las hearthstones Esenciogemas, o algo asi.
Me parece ke el termino "Nodo" se ajusta perfectamente a lo ke es una Demesne. Además su uso en el juego de Mago La Ascensión le da un poco de respaldo "historico", por asi decirlo.
Con lo de la Morada tienes razon. No he encontrado ninguna palabra ke no suene "comun" en español. Creo ke ni Morada, ni Palacio, ni Castillo capturan en realidad lo ke es una Manse. Por eso me rendí y decidí no traducir el termino...
Argonot- Exaltado Lunar
- Sexo : Cantidad de envíos : 485
Edad : 35
Fecha de inscripción : 29/04/2009
Re: Exalted Traducciones
En primera era lo llamaban simplemente "Manso", aparentemente en gallego es el termino literal para "manso", seria algo asi como un manso de escencia, siendo manso como un lago o rejunte de la misma...
Ligier- Exaltado Terrestre
- Sexo : Cantidad de envíos : 69
Edad : 35
Localización : Berazategui
Fecha de inscripción : 26/08/2010
Re: Exalted Traducciones
Con el objeto de continuar el escrito sobre exaltados y castas, una preguntísima:
Cómo le llaman en español al Anima Banner!?!?!
Cómo le llaman en español al Anima Banner!?!?!
Re: Exalted Traducciones
Halo Anímico.
wow, hacia años que no abría el básico de 1ra para buscar algo.
wow, hacia años que no abría el básico de 1ra para buscar algo.
Re: Exalted Traducciones
Ligier escribió:En primera era lo llamaban simplemente "Manso", aparentemente en gallego es el termino literal para "manso", seria algo asi como un manso de escencia, siendo manso como un lago o rejunte de la misma...
Wow, sorprendentemente me agrada.
Re: Exalted Traducciones
Yo diría "Tierras de Excavadores" porque no son precisamente las tierras las que excavan, sino que son las tierras donde viven muchos arqueologos/pillos.Argonot escribió:Scavenger Lands = Tierras Excavadoras
Re: Exalted Traducciones
Qué traducción usarían para las castas de Lunars, Sid's, Abyssals, Infernals y Alchemicals???? Si tienen un manual en castellano, se han traducido algunas de éstas???
Full Moon = Luna Llena supongo
Changing Moon = Luna Cambiante?
No Moon = Luna Nueva supongo
Casteless = Sin Casta?
Journeys = Viajes supongo
Serenity = Serenidad supongo
Battles = Batallas supongo
Secrets = Secretos supongo
Endings = Finales supongo
Dusk = Anochecer?
Midnight = Media Noche? (siempre pensé que hubiera sido genial si la casta opuesta a zenith fuera nadir, pero ni hablar)
Daybreak = Amanecer?
Day = Día supongo...
y mi favorito
Moonshadow = Sombra de Luna????
Slayer = Verdugo?
Malefactor = Malhechor?
Defiler = Profanador?
Scourge = Azote?
Fiend = ignoro si hay alguna palabra en español que sirva... Monstruo? la casta Monstruo? ajajaj
Si Demon The Fallen tiene traducción al castellano allí deben venir los términos usados. Todas suenan de risa: La Casta Malhechor jajaja
Orichalcum = Oricalco
Moonsilver = Plata Lunar
Starmetal = Metal Estrella
Jade...
Soulsteel = Acero de Almas
Adamant = Diamante????
Full Moon = Luna Llena supongo
Changing Moon = Luna Cambiante?
No Moon = Luna Nueva supongo
Casteless = Sin Casta?
Journeys = Viajes supongo
Serenity = Serenidad supongo
Battles = Batallas supongo
Secrets = Secretos supongo
Endings = Finales supongo
Dusk = Anochecer?
Midnight = Media Noche? (siempre pensé que hubiera sido genial si la casta opuesta a zenith fuera nadir, pero ni hablar)
Daybreak = Amanecer?
Day = Día supongo...
y mi favorito
Moonshadow = Sombra de Luna????
Slayer = Verdugo?
Malefactor = Malhechor?
Defiler = Profanador?
Scourge = Azote?
Fiend = ignoro si hay alguna palabra en español que sirva... Monstruo? la casta Monstruo? ajajaj
Si Demon The Fallen tiene traducción al castellano allí deben venir los términos usados. Todas suenan de risa: La Casta Malhechor jajaja
Orichalcum = Oricalco
Moonsilver = Plata Lunar
Starmetal = Metal Estrella
Jade...
Soulsteel = Acero de Almas
Adamant = Diamante????
Re: Exalted Traducciones
están buenas las traducciones en cuanto a hearthstone siempre le he dicho piedra del hogar Scavenger Lands se traduce "mejor" como tierras carroñeras, quizás no es tan literal como tierras excavadoras, pero tiene bastante más sentido y suena bien.
Abraxas Darso- Mortal
- Sexo : Cantidad de envíos : 8
Edad : 34
Fecha de inscripción : 02/02/2011
Re: Exalted Traducciones
Gonzo escribió:
Moonshadow = Sombra de Luna????
Slayer = Verdugo?
Malefactor = Malhechor?
Defiler = Profanador?
Scourge = Azote?
Fiend = ignoro si hay alguna palabra en español que sirva... Monstruo? la casta Monstruo? ajajaj
Si Demon The Fallen tiene traducción al castellano allí deben venir los términos usados. Todas suenan de risa: La Casta Malhechor jajaja
Orichalcum = Oricalco
Moonsilver = Plata Lunar
Starmetal = Metal Estrella
Jade...
Soulsteel = Acero de Almas
Adamant = Diamante????
Adamant = ADAMANTIO (sencillo)
Demon The Fallen si tiene traducción al castellano. Nunca he podido conseguir el libro completo, pero por la red ronda una guia de iniciacion oficial. Las traducciones serian las siguientes, teniendo a Demon como base:
Slayer = Verdugos
Malefactor = Malefactores (tal cual)
Defilers = Corruptores (aunke Profanadores me gusta mas)
Scourges = Azotes
Fiends = Perversos (suena ridiculo...yo optaría por Diablos, como los Devils de Demon. Además los Fiends de exalted tienen mucho mas en comun con los Devils de Demon ke con los Fiend de Demon).
Moonshadow = LUNA SOMBRIA (siempre lo he traducido asi aunke no sea el termino mas literal)
De resto no cambiaria nada de lo ke posteaste. Siempre he tenido la duda de traducir Journeys como Viajes o Travesías (le da mas estilo)
Argonot- Exaltado Lunar
- Sexo : Cantidad de envíos : 485
Edad : 35
Fecha de inscripción : 29/04/2009
Re: Exalted Traducciones
Gonzo escribió:Yo diría "Tierras de Excavadores" porque no son precisamente las tierras las que excavan, sino que son las tierras donde viven muchos arqueologos/pillos.Argonot escribió:Scavenger Lands = Tierras Excavadoras
Por mi esta bien. Tierras Carroñeras me suena un poco ridiculo, tanto como todas las traducciones de los nombres de las ciudades hechas por La Factoría.
Argonot- Exaltado Lunar
- Sexo : Cantidad de envíos : 485
Edad : 35
Fecha de inscripción : 29/04/2009
Re: Exalted Traducciones
Mientras cuelgo mas glosarios pongo dos terminos a consideracion.
Cuales serian las traducciones mas adecuadas (no necesariamente las mas literales) para:
1. LAWGIVER (solares)
2. STEWARD (lunares)
Cuales serian las traducciones mas adecuadas (no necesariamente las mas literales) para:
1. LAWGIVER (solares)
2. STEWARD (lunares)
Argonot- Exaltado Lunar
- Sexo : Cantidad de envíos : 485
Edad : 35
Fecha de inscripción : 29/04/2009
Re: Exalted Traducciones
Debo decir que "Dador de Ley" no me desagrada, pero tal vez, podría usarse algo como "Juez"... En cuanto a Steward, creo que funciona "Senescal", la cosa es que ya hay unos Seneschals of the Sun Kings dentro del Silver Pact, a los que sugiero llamar Escuderos en lugar de Senescales, para reservar el segundo término a todos los lunars.
Re: Exalted Traducciones
Senescal es una buena opcion. Ya habia pensado en ella pero no la he usado por lo de los Seneschals of the SUn King. Sin embargo, creo ke es mas facil encontrarle un reemplazo a Seneschals que uno a Stewards, por lo ke considerare seriamente el llamar a los Lunares Senescales de ahora en adelante.
LAWGIVER pdria ser LEGISLADOR, pero no me suena del todo...suena a funcionario imperial.
Escuderos suena a Shieldbearers, uno de los apodos de los Elegidos de Marte
LAWGIVER pdria ser LEGISLADOR, pero no me suena del todo...suena a funcionario imperial.
Escuderos suena a Shieldbearers, uno de los apodos de los Elegidos de Marte
Argonot- Exaltado Lunar
- Sexo : Cantidad de envíos : 485
Edad : 35
Fecha de inscripción : 29/04/2009
Temas similares
» The Art of Exalted
» Exalted 2.5
» ¿Qué tan sexual es tu Exalted?
» Imagenes de Exalted
» Biblioteca de Exalted
» Exalted 2.5
» ¿Qué tan sexual es tu Exalted?
» Imagenes de Exalted
» Biblioteca de Exalted
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
|
|